‘Harapkan pagar, pagar makan padi?’ Betul ke ‘pagar’ ke ‘pegar’? Ini jawapannya

Oleh DAHLIA MARZUKI

‘Harapkan pagar, pagar makan padi?’ Betul ke ‘pagar’ ke ‘pegar’? Ini jawapannya

DALAM bidang bahasa pun kadang-kadang timbul kontroversi yang menjadi perbahasan orang ramai.

Antara kontroversi yang berlanjutan lama adalah tentang peribahasa “harapkan pagar, pagar makan padi”.

'Harapkan pagar, pagar makan padi?' Betul ke 'pagar' ke 'pegar'? Ini jawapannya

Ada pihak yang mendakwa, perkataan sebenar dalam peribahasa itu ialah pegar, bukan pagar.

Pegar merupakan spesies burung yang lebih dikenali sebagai ayam pegar. Menurut Jabatan Perhilitan Semenanjung Malaysia, ia merupakan burung bersaiz sederhana yang boleh ditemui berhampiran kawasan sungai di hutan tanah pamah.

Burung yang nama saintifiknya Lophura ignita/rufa ini tergolong dalam keluarga Phasianidae. Ia dikategorikan sebagai hampir terancam (NT) dalam Senarai Merah Spesies Terancam Kesatuan Antarabangsa untuk Pemuliharaan Alam Sekitar (IUCN).

Menurut maklumat yang dikongsikan Zoo Toronto, diet ayam pegar terdiri daripada dedaun, tumbuhan kecil, bijian, buah-buahan seperti tin dan pelbagai jenis serangga.

Sebelum menjawab perkataan yang tepat untuk peribahasa yang disebutkan tadi, kita ketahui dahulu apa punca perbahasan antara pagar dan pegar ini boleh timbul.

BACA: “Aku dah blur sejak bila suami jadi content creator? Bila aku buka telegram, ada 3 channel 18 tahun ke atas! Rupanya dia yang jadi content tu..”

Untuk mengenal pasti punca sebenar perbahasan ini timbul adalah sukar tetapi beberapa tahun lalu, ada pengguna media sosial dan pemblog yang membangkitkan “pegar” sebagai perkataan tepat untuk peribahasa tersebut.

Pandangan tersebut kemudiannya menular, membuatkan lebih ramai yang percaya bahawa ada kesilapan dalam dokumentasi peribahasa Melayu dan perkataan “pegar” lebih diterima akal untuk peribahasa tersebut.

Dua hujah yang melatari pandangan tersebut adalah dari segi logik dan bahasa.

Dari segi logik, dikatakan adalah tidak masuk akal untuk sebuah pagar bertindak memakan padi kerana seperti yang kita tahu, pagar bukanlah objek hidup yang mempunyai mulut atau organ untuk mencerna makanan.

Ada juga hujah yang agak terpencil yang mendakwa bendang padi di wilayah Melayu tidak pernah diletakkan pagar.

Sehubungan itu, dakwa mereka yang menyokong pandangan itu, perkataan “pegar” adalah lebih tepat kerana bijirin seperti padi adalah sebahagian daripada diet ayam pegar.

Dari segi bahasa pula, dikatakan berlaku kesilapan dalam transliterasi peribahasa itu daripada tulisan Jawi kepada Rumi. Kerana sebahagian pendapat mendakwa pagar dieja tanpa huruf saksi, pa-ga-ro, orang keliru sama ada perkataan itu ialah “pagar” atau “pegar”.

Membunuh mitos

Pandangan itu, walaupun tidak dapat ditemui siapa yang pertama mengemukakannya dan apa bukti kesilapan transliterasi yang berlaku, menular dengan cepat dan luas. Ia sangat mudah diterima walaupun hujahnya ringkas dan tiada lanjutan.

Mungkin ia disebabkan bias kebaharuan – falasi minda apabila kita teruja dan lebih mudah menerima perkara baharu. Disebabkan pandangan itu cuba menafikan perkara yang sekian lama berdiri, orang mudah menerimanya sebagai benar walaupun tanpa bukti dan hujah yang kukuh.

Persoalannya, adakah dari segi logik dan bahasa, “pegar” lebih tepat berbanding “pagar”?

ZURINAH HASSAN
Ketika beberapa orang membangkitkan persoalan ini di Facebook kira-kira dua tahun lalu, Sasterawan Negara, Datuk Dr. Zurinah Hassan ada meletakkan komen pada hantaran Ku Seman Ku Hussain.

Tulisnya ringkas, “Pegar makan padi ialah logik. Pagar makan padi ialah peribahasa. Perigi cari timba *tak logik. Syurga di bawah tapak kaki ibu lagi tak logik”.

(*Komen pertama beliau menulis logik tapi dibetulkan pada bahagian balasan)

Komen ini sudah cukup padat untuk kita faham bahawa tidak ada kesalahan pada peribahasa “harapkan pagar, pagar makan padi”.

Komen itu dilanjutkan dalam satu hantaran ringkas oleh Zurinah beberapa hari kemudian. Tulis beliau,” Kata mereka, bukan pagar makan padi kerana tak logik pagar boleh makan. Kalau begini habislah peribahasa yang lain seperti kawan makan kawan, syurga di bawah tapak kaki ibu, tanam padi tumbuh lalang, perigi cari timba dan banyak lagi. Mana ada logik.”

Mencari logik

BACa: Kerajaan dituduh beri IC kepada warga asing, abai rakyat Sabah Sarawak, sekali ini kisah sebenar yang Perdana Menteri jelaskan

Apa yang ingin disampaikan Zurinah sangat mudah: banyak peribahasa Melayu yang memang tidak ada makna literal yang logik. Seperti perigi mencari timba, ia mustahil. Perigi tidak bermata dan berkaki, ia tidak boleh cari apa-apa.

Sebab itu, dalam mentafsir peribahasa, kita perlu tahu makna suratan dan siratan. Mencari logik dalam makna suratan peribahasa adalah sia-sia. Logik peribahasa terletak pada makna siratannya.

Menurut Kamus Istimewa Peribahasa Melayu, harapkan pagar, pagar makan padi bermaksud orang yang kita percayai berkhianat kepada kita. Persoalan khianat dalam makna siratan peribahasa itu sesuai dengan perkataan pagar yang tugasnya melindungi.

Jika kita mengubah kata “pagar” kepada “pegar”, maknanya juga berubah. Walaupun secara literal pegar lebih logik untuk memakan sesuatu berbanding pagar, secara tersiratnya jika kita mengharapkan seekor pegar menjaga padi, itu satu kebodohan.

Secara mudahnya, harapkan pagar, pagar makan padi bermakna pengkhianatan. Harapkan pegar, pegar makan padi bermakna kebodohan.

Harapkan pagar, pagar makan padi menyasarkan kesalahan kepada orang yang diberi amanah. Harapkan pegar, pegar makan padi menyasarkan kesalahan kepada orang yang memberi amanah.

Kesimpulannya, dari segi logik, tidak ada yang salah dengan peribahasa “harapkan pagar, pagar makan padi”. Penggunaan “pagar” dalam peribahasa itu bersifat personifikasi, yakni pemberian sifat-sifat manusia kepada benda tak bernyawa.

Kalau pohon boleh melambai, alam boleh mengerti, malam boleh mendakap tubuhmu di bawah langit yang sama, kenapa pagar tak boleh makan?

Hujah bahasa

BACA: “Suami ajak tinggal di rumah mak angkat, adik angkat suami memang cantik, tak sangka masuk bilik mereka ini yang aku nampak!”

Selesai soal logik, bergerak kepada soal bahasa. Hujan salah transliterasi kerana pagar dieja tanpa huruf saksi alif sebenarnya tidak kukuh.

Akademi Jawi Malaysia ada menjelaskan hal ini pada 2016. Dapatan mereka, terdapat bukti bahawa pagar ditulis dengan huruf saksi alif dalam buku-buku yang mengumpulkan peribahasa Melayu seawal 1953 dan 1956.

Malah, ejaan tanpa huruf saksi alif pada suku pertama juga tidak semestinya disebut dengan bunyi e-pepet. Sebagai contoh, perkataan Pahang yang dieja dengan pa-ha-nga, ia tetap disebut sebagai Pahang bukan Pehang.

Sehubungan itu, dari segi bahasa, hujah tetap condong kepada perkataan “pagar” berbanding “pegar”.

Pengajaran

Polemik tentang peribahasa “harapkan pagar, pagar makan padi” malangnya masih berlangsung sehingga kini. Ia menjadi mustahak apabila polemik ini menyebabkan para pelajar di peringkat sekolah menjadi keliru.

Apabila berhadapan polemik sebegini, kita perlu mencari asas kepada dakwaan-dakwaan yang timbul. Sikap menganggap sesuatu sebagai kebenaran hanya kerana kita rasa ia betul dan mengikut logik sendiri adalah tidak sihat dan saintifik.

Fenomena ini dinamakan sebagai pascakebenaran (post-truth) yang semakin menular apabila pengaruh media sosial semakin kuat dalam kehidupan manusia. Disebabkan pascakebenaran, semakin banyak hal yang sudah teguh kebenarannya dipersoal semula secara semberono, seterusnya mewujudkan kekeliruan dalam kalangan masyarakat.

Ini pengajaran yang boleh kita ambil dari polemik “pagar” atau “pegar” ini. Hal yang memberontak, melawan dan baharu tak semestinya betul. Ia perlu disemak dan diuji, barulah ia boleh dianggap sebagai kebenaran.

BACA:

“Cikgu, saya blank tiba-tiba saya rasa otak saya kosong, ‘trial’ saya dapat A+” tetiba rasa keibuan saya hadir..tanpa sedar sama-sama menangis sambil saya menggosok belakangnya dan mintanya beristighfar serta membaca Al Fatihah”